Press "Enter" to skip to content

Top 10 Funniest Translation FAILS in Gaming


getting it wrong has never felt so right
welcome to watchmojo.com and today we’ll
be counting down our picks for the
funniest mistranslations in video games
before we begin we publish new videos
every day so be sure to subscribe for
more great content for this list we’ll
be looking at botched attempts to
translate something from one language to
another that inadvertently led to
hilarity to be clear these need to be
the result of a mistranslation as we’ve
already done a list of just plain bad
video game lines though there will
probably be some overlap number ten
conglaturation Ghostbusters movie tie-in
games are almost always terrible and
this is especially true when the game is
mistranslated the NES Ghostbusters game
is actually a Japanese port of a
Commodore 64 and Atari game developed by
an American company called Activision
maybe you’ve heard of them albeit with
worse graphics controls and this
infamous mistranslated title card
besides the Engrish headline the ending
also makes the debatable assertion that
the player has completed a great game
hmm the Justice of our culture and that
they should go and rest our heroes who
are you gonna call next time a better
translator number 9 don’t underestimate
the power of Dolphin Aero fighters too
this entry from arrow fighters to an
arcade and NeoGeo shoot-’em-up is funny
for a lot of reasons and it’s not just
the poor grammar as far as the
mistranslation goes there’s probably a
participle missing in there somewhere
and the word dolphin should be plural
however the sheer fact that this quote
is said by an n-tuple morphic dolphin
fighter named Spanky or whitey depending
on your translation juxtaposed against
an image of a map next loading is pretty
freakin ridiculous
this is the kind of imagery that allows
this entry to transcend – silliness to
become kind of special a Breit Vinny and
Jimmy Double Dragon 3 the Sacred Stones
[Music]
whoever mistranslated this must have had
an alliteration on the brain when
starting a two-player game in Double
Dragon 3 the story text labels the
protagonists not as Billy and Jimmy but
as Billy and Jimmy instead although the
error only appears in two-player game
mode it became well-known enough that it
was incorporated into a later game in
the franchise Double Dragon neo features
a boss called Binney and jammy who are
demented burly versions of billy and
jimmy appropriately nicknamed the
mistranslated mutants not every
franchise can laugh at their mistakes
along with their fans so we gotta tip
our hats to Double Dragon number seven
your winner
big rigs over the road racing
there is plenty wrong with big rigs from
for physics controls bugs galore but for
now we’ll stick to talking about its
poor translations among which our next
entry is the most infamous upon
completing a race or sometimes even
before due to a bug the text your winner
will be displayed along with the trophy
that has not two but three handles which
makes it 50% better naturally becames
abysmal grasp of English grammar along
with its other problems was likely the
result of its development being
outsourced to Ukraine in order to cut
costs a move that may have saved some
money but not their reputation number 6
welcome
Todai x-men
[Music]
this quarter devouring arcade game is
fondly remembered for its simple and fun
beat em up gameplay but also for its
poorly translated dialogue which unlike
the majority of our entries was actually
voiced while there are several other
notable funny quotes such as our pick
has to go to this mistranslated
declaration made by several bosses in
the game but most notably by magneto
before the fight with Wendigo
the quote has become a tongue-in-cheek
favorite of video gamers and x-men fans
alike and it’s even referenced by
Deadpool in Marvel vs. Capcom 3 when he
fights Magneto
[Music]
number five I feel asleep Metal Gear
[Music]
the Metal Gear series is known for
having some pretty goofy stuff in it
despite its nominally realistic setting
and its first game was definitely no
exception Metal Gear for the original
Nintendo Entertainment System featured
some pretty terrible translations such
as contact missing our gray fox and
several others but our pick was this one
which occurs early on in the game and
only on the second screen a guard states
first that he’s getting sleepy and then
that he feels asleep besides being a
funny misspelling or grammar mistake the
fact that the man says anything at all
while being proposed idli asleep and
standing up is pretty damn funny too
number 4 your fists of evil are about to
meet my steel wall of niceness fatal
fury special fighting games aren’t
exactly known for a bounty of text to
translate so when what little of it
there is gets butchered we got to
scratch our heads but this quote did get
lost in translation and it’s fortunate
because it is one silly ass thought
displayed when using geese Howard
against Tong foo Rou this quote is
apparently a mistranslation of the kind
of ancient wisdom usually associated
with old martial arts masters like Tom
from tongues presupposition that the
Challenger is a bad person to the
imagery he weaves of bill in his hands
and comparing himself to a metal wall
composed of friendliness the century is
just a perfect storm of greatness
[Music]
number three you spoony bard Final
Fantasy four
this comical nonsensical insult is used
during a serious moment in the game and
is believed to be either a poor
translation or possibly done as
censorship since the original line was
roughly the Japanese equivalent of
calling someone a bastard or a
son-of-a-bitch calling someone a spoony
bard remains a popular insult among the
gaming community both for video games
and more traditional role-playing games
like Dungeons & Dragons Final Fantasy 4
has been re-released many times and due
to the goofy terms popularity it has
been retained in the newer iterations of
the game mistake or not it’s part of
Final Fantasy history now so fans can
treasure it to this day
[Music]
number two I am err or Zelda 2 The
Adventure of Link a little on the nose
wouldn’t you think in this Zelda sequel
Link encounters a towns person whose
only dialogue is to state his most
erroneous moniker fans of the series and
video games in general are well
acquainted with the famous error and
much debate has been over what the
intended translation was is it simply
the result of the Japanese alphabet
lacking the L sound making his real name
Errol there’s even evidence to suggest
that this may have been intentional
since there is another NPC named Bhagu
the phonetic Japanese pronunciation for
bug whatever the answer this is one of
the only errors on our list to introduce
itself quite so literally number one all
your base are belong to us zero wing all
your base are belong to us could it be
anything else come on this phrase along
with the rest of the hilariously broken
dialogue that makes up the intro to this
games European release has been a viral
internet meme for ages mostly thanks to
the incredibly catchy techno remix and
the something awful forums
all your base are belong to us every
line from somebody set us up the bomb to
for great justice is definitely
memorable utterly wrong and extremely
entertaining whatever future
mistranslations may happen down the line
they’ll have to be pretty terrible to
make us forget about this masterpiece
accidental video game
do you agree with our picks check out
these other great clips from watch mojo
and subscribe for new videos every day
[Music]
Please follow and like us: