Press "Enter" to skip to content

OSHO TALKS Translation Tutorial


Оцените свою беглость:
Ошо речь не нужен переводчик получил формальную подготовку,
Но нам действительно нужно, чтобы быть опытным в обоих языках,
И вы действительно хотите перевести произведения Ошо
Не быть слишком формальным:
Ошо не академическая лекция
Но есть некоторое общее понимание аудитории лица.
Предпочтение неформального, разговорный язык, а не формальная или академическая жаргоне.
Выберите современные, а не исторические термины …
Особенно скорее относится к:
Мы хотим, чтобы попытаться соответствовать языку перевода Ошо тона и красноречия
Чем больше матчей, тем лучше.
Направленные на открытие Ошо стиль цвета, энергии и поэзии;
Ошо думал, в соответствии с сутью слов и фраз.
Регионализация, а не глобализации:
В процессе перевода следует иметь в виду, что глобальный характер Ошо аудитории.
В каждом конкретном языке,
Идиомы, сленг меняется в зависимости от географических и технических терминов.
Ошо стиль можно подчеркнуть с различными диалектами могут понять слова и фразы.
Конкретные рекомендации:
В большинстве случаев,
Фразеологизм (например, игра слов, связанная с конкретным культурным фоном фраз, слов, метафор)
Не переводить буквально.
Но должны найти идентичные или подобные слова, вместо этого.
Собственные имена:
Из имен
Если вы используете не-латинский язык, буквальный перевод.
Подходящее место:
Вы используете язык, наиболее часто используемые имена.
пунктуация:
Пунктуация должна быть последовательным способом говорить Ошо
Попробуйте найти знаки препинания, которые наилучшим образом улучшает читаемость
Оставаясь верным язык как можно больше.
Please follow and like us:

Be First to Comment

Добавить комментарий