Valuta la tua scioltezza:
Il discorso di Osho non richiede ai traduttori di ricevere alcun addestramento formale.
Ma abbiamo bisogno che tu sia esperto in due lingue,
E tu vuoi veramente tradurre il lavoro di Osho
Non troppo formale:
Il discorso di Osho non è ricerca accademica
È per gli ascoltatori ordinari con una certa comprensione.
Dare la preferenza a lingue informali, colloquiali, piuttosto che termini formali o accademici.
Scegli termini moderni piuttosto che storici …
Specifico ma non generale:
Speriamo che il traduttore proverà ad abbinare il tono e l’eloquenza del linguaggio di Osho
Più partite, meglio è.
Progettato per scoprire i colori, l’energia e la poesia dello stile di Osho;
Usa parole e frasi che corrispondono all’essenza di Osho.
Globalizzazione piuttosto che regionalizzazione:
Nel processo di traduzione, gli ascoltatori di Osho dovrebbero essere ricordati per la loro globalizzazione.
In ogni singola lingua,
Idiomi, proverbi e termini tecnici variano in base alla regione.
Lo stile di Osho enfatizza parole e frasi che possono essere capite in diversi dialetti.
Linee guida specifiche:
Nella maggior parte dei casi,
Idiomi (come giochi di parole, frasi legate a specifici contesti culturali, frasi metaforiche)
Non dovrebbe essere tradotto alla lettera.
Invece, trova invece parole equivalenti o simili.
Il termine corretto:
Nome della persona
Se la tua lingua è in un alfabeto non latino, è letteralmente tradotto.
Per posizionare:
Utilizza i nomi di luoghi più comunemente usati nella tua lingua.
punteggiatura:
La punteggiatura dovrebbe essere conforme al modo di parlare di Osho
Prova a trovare segni di punteggiatura che miglioreranno la leggibilità
Allo stesso tempo, per quanto possibile, per mantenere l’autenticità della lingua.
Please follow and like us: