Press "Enter" to skip to content

AMERICAN vs. BRITISH expressions & phrases – we won’t understand!


ciao a tutti e bentornati a
l’inglese con Lucy oggi me ne vado
parliamo di 20 idiomi che hanno
diverse inversioni nell’inglese americano
e nell’inglese britannico devi essere
veramente attento con questi perché tu
rischiare di essere frainteso se usi il
versione sbagliata nel paese sbagliato
in realtà ciò significherebbe si sarebbe
capito perché è un doppio negativo
comunque ti dirò gli inglesi
versione del linguaggio e poi vado
per dirti la versione americana del
idioma ho intenzione di darti il
definizione e ho intenzione di darti un
esempio
quindi prendi i tuoi taccuini e scrivi
questi giù prima di iniziare mi piacerebbe
piacerebbe ringraziare lo sponsor di oggi
il video si tratta di una quota di abilità sono un
comunità di apprendimento online con migliaia di persone
di classi di tutti gli argomenti diversi voi
può conoscere le lingue di marketing
cucinare abilità artigianali onestamente il mondo
è la tua ostrica ci sono un sacco di gratis
classi e puoi anche iscriverti
Abbonamento Premium e questo ti dà
accesso illimitato a corsi di alta qualità
da esperti che lavorano nel loro campo se
mi segui su Instagram tu lo sai
Amo cucinare Sono sempre distacco su
cosa cucino nelle mie storie e ci sono
alcuni corsi di cucina incredibili sul lì ho
penso di essere effettivamente dipendente da entrambi
guardando i corsi di cucina e cucinando
potrebbe effettivamente essere un problema, ma non lo è
un problema
per il mio fidanzato ma per saperne di più
dovrai iscriverti a Skillshare e
in realtà è davvero molto più economico
accessibile rispetto alla maggior parte degli altri
Piattaforme un abbonamento annuale è
meno di $ 10 al mese
e dal momento che Skillshare sponsorizza questo
video hanno dato il primo 500
le persone che fanno clic sul collegamento nel
descrizione box loro primi due mesi
gratuitamente quindi fai clic sul collegamento registrati
e richiedi al tuo libero due mesi
appartenenza e davvero ce ne sono così tanti
Corsi di inglese e corsi di lingua e
cose che veramente sarai
interessato e, cosa più importante, lascia
io so come va
adesso andiamo avanti con una lezione ora
ho curato un elenco di 20 idiomi che
significano le stesse cose ma hanno differenti
versioni in inglese britannico e
Inglese americano sono tutti equamente
comune e puoi usarne la maggior parte
conversazione quotidiana e compiti a casa
per oggi è scrivere nei commenti
qualsiasi altro idioma che tu sappia
potrebbe essere diverso in diversi
paesi in diverse parti del
numero uno al mondo giusto in Gran Bretagna, diciamo
gettare una chiave inglese nelle opere da buttare
un bastone tra le ruote, ma in America
Inglese dicono di lanciare una scimmia
strappo nelle opere o, a volte, solo a
gettare una chiave inglese nei lavori
è fondamentalmente diverso perché cosa
Gli americani chiamano una chiave inglese che chiamiamo a
chiave e questo idioma fondamentalmente significa
fare qualcosa che impedisce un piano o
attività dal successo
per esempio lo stagista ha tirato una chiave inglese
nelle opere di ghosting il client su
questo è successo davvero a qualcuno
So che hanno mai incontrato qualcuno che non ha mai visto
applicato ai loro messaggi e risulta
sono un grande cliente per la loro compagnia
non è andata bene
hanno gettato un bastone tra il numero di lavori
due come diciamo nell’inglese britannico a soffiare
la tua tromba per farla esplodere
tromba ma in inglese americano dicono
toot il tuo corno per battere il tuo
horn questo significa per vantarsi o per lodare
le tue abilità e risultati per
esempio, non intendo soffiare il mio
tromba ma ho letto il dizionario di Oxford
tre volte prima dei cinque anni che
è una bugia che non ho il numero tre in
La Gran Bretagna diciamo di spazzare qualcosa sotto
il tappeto per spazzare qualcosa sotto il
tappeto ma in America dicono di spazzare
qualcosa sotto il tappeto da spazzare
qualcosa sotto il tappeto significa
negare o ignorare qualcosa che è
imbarazzante o potrebbe danneggiare il tuo
la reputazione che piace a molti politici
spazzare le cose sotto il tappeto per
esempio come uno dei più controversi
YouTubers sulla piattaforma
Ho spazzato molti scandali sotto il
tappeto numero quattro in inglese britannico noi
dire
picchi e avvallamenti, picchi e trogoli ma
in inglese americano dicono picchi e
valli e vallate questo significa
evitare qualcosa a tutti i costi o a
rifiutare di associarsi a qualcosa
whoops ho detto quello sbagliato questo è il
miscela di cose buone e cattive nella vita
per esempio avere sponsor adorabili come
Skillshare aiuta la mia attività attraverso il
picchi e valli del numero dell’anno
cinque in Gran Bretagna diremmo di no
toccare qualcosa con un bargepole
non toccare qualcosa con una sporgenza
in inglese americano avrebbero semplicemente
dire di non toccare qualcosa con a
palo da dieci piedi per non toccare qualcosa
con un palo di dieci piedi questo significa semplicemente
evitare qualcosa a tutti i costi o a
rifiutare di associarsi a qualcosa per
esempio mio padre non toccherebbe niente
con un bargepole
lui odia assolutamente la sciocchezza, è molto
bravo a fingere di apprezzare le cose ma
Non l’ho mai visto fingere di piacere
sciocchezze è quel dolce che è come
torta marmellata di marmellata
crema pasticcera creolo vorrei mangiare ma io
non sarebbe sceglierlo giusto numero sei di questa
è una sorta di una superstiziosa
Inglese britannico è touch wood touch
legno in inglese americano è bussare
legno bussa al legno ed è una frase
è usato solo dopo aver menzionato un modo
in cui sei stato fortunato in passato
e si dice che impedisca la sfortuna così
Ad esempio , NON SONO un grande pilota
ma non sono mai stato in una macchina seria
schianto
toccowood sto dicendo tocco legno a
impedirmi di essere serio
incidente in macchina , ho davvero bisogno di toccare il legno
ora ok io non sono superstizioso, solo io sono
solo il britannico numero sette britannico
Inglese diremmo di flagellare un morto
cavallo
flogare un cavallo morto in inglese americano
loro direbbero di sconfiggere un cavallo morto
battere un cavallo morto significa semplicemente
sprecare energia su qualcosa che non ha
possibilità di successo per esempio sei
fustigare un cavallo morto cercando di fare
mio padre
per scherzare , non lo farà
non andare per avere successo numero otto lo farò
ammettere che a volte uso l’americano
la versione e che c’è bisogno di tenere a
mente con questi idiomi perché in
La Gran Bretagna consumiamo così tanti americani
sitcom programmi TV e film che
il loro vocabolario sanguina nel nostro
vocabolario ma in Gran Bretagna tradizionalmente
diremmo di prendere qualcosa con a
granello di sale per prendere qualcosa con a
granello di sale quando in America lo farebbero
dire di prendere qualcosa con un pizzico di
sale per prendere qualcosa con un pizzico di
sale e questo significa vedere qualcosa
con scetticismo o per non prendere qualcosa
letteralmente per esempio se ti offro un
tequila si dovrebbe prendere con un pizzico
di sale e una fetta di limone solo scherzando
questa è la prova che dovresti prendere
tutto ciò che dico con un pizzico di sale
numero nove in inglese britannico vorremmo
dire altalene e rotatorie altalene e
rotatorie in inglese americano loro
direbbe semplicemente alti e bassi e
giù questi idiomi sono usati per descrivere
situazioni in cui ci sono tanti guadagni
come ci sono perdite per esempio nel
Nel Regno Unito paghiamo tasse elevate ma tutte le oscillazioni
e rotatorie perché abbiamo un grande
servizio sanitario nazionale numero 10
un altro in cui potrei effettivamente dire
quello americano perché il
Gli americanismi hanno sanguinato in Gran Bretagna ma
l’idioma britannico è scheletri nel
scheletri dell’armadio nell’armadio
mentre in inglese americano dicono
scheletri negli scheletri dell’armadio nel
armadio e in realtà non usiamo il
armadio di parole che significa guardaroba
Inglese britannico ma vorrei usare la parola
armadio per l’idioma specifico e a
lo scheletro nell’armadio è un segreto
causerebbe imbarazzo se noto per
esempio non potrei mai correre per primo
ministro perché ho troppi
scheletri nel mio armadio
numero 11 oh questo è
La versione inglese britannica è così
Inglesi da provare a qualcuno da avere
un andare a qualcuno che usiamo tutto questo tempo
se ce n’è uno che ricordi
ricorda questa la versione americana
è quello di strappare in qualcuno a strappare
qualcuno significa attaccare qualcuno con
per esempio, forza o linguaggio
la vera storia che un insegnante mi ha dato una volta
per fingere una malattia quando ero
davvero molto malato numero 12 in
Inglese britannico diciamo una tempesta in a
tazza da tè una tempesta in una tazza da tè in americano
In inglese dicono una tempesta in una teiera a
tempesta in una teiera questo suona molto
più tazza di teiera elegante molto più tè
questo significa grande oltraggio o eccitazione
per una questione banale ad esempio io
non credo che l’apocalisse arriverà
penso che sia una grande vecchia tempesta e una tazza da tè
numero 13 in inglese britannico diciamo a
cadere nell’oceano una goccia nell’oceano
e in inglese americano dicono una goccia
nel secchio una goccia nel secchio
significa un molto piccolo o insignificante
importo rispetto all’importo necessario per
esempio ho salvato 33 pence facendo il mio
shopping online, che è una goccia nel
oceano rispetto a quello che ho bisogno di salvare
per un deposito di casa è quello che sono
cercando di dire per ora ed è
numero non facile 14 questo è un personale
preferito mi piace davvero tanto e io
in realtà amo la versione americana
stanno dicendo che mi fa rabbrividire il
La versione inglese è dura come il formaggio
formaggio la versione americana e trovo
è molto difficile dirlo senza
sembra così ridicolo
quindi portami con me la versione americana
titty dura titty dura Mi chiedo se io
posso dirlo senza sorridere titubante
no, non posso, questo è usato per esprimere
compassione un po ‘sarcastica su un meschino
o questione banale, ad esempio, ti sei perso
il tuo esame perché sei rimasto a guardare
scatola di uccelli
compagno di formaggio duro numero 50
un altro super britannico che usiamo così
spesso a sbattere su qualcosa a
bang su qualcosa in americano
Inglese direbbero di sbraitare e rave
su qualcosa da sbraitare e parlare di
questo significa qualcosa di cui parlare
specialmente per molto tempo
un modo per noi noioso per gli altri
esempio, so che mi sbatto su
Skillshare ma in realtà è un fantastico
servizio numero 16 in inglese britannico
è chiamare un picche a picche per chiamare a
spade una vanga in inglese americano a
chiamalo come si vede chiamarlo come uno
lo vede questo significa semplicemente parlare
onestamente e descrivere qualcosa come questo
è davvero per esempio mia madre chiama
spade una vanga se sono fuori servizio
che a volte mi metterà
giusto e lei fa sempre il numero 17 in
Inglese britannico diciamo di stipare per stipare
che non è propriamente un idioma ma il
La versione americana è in inglese americano
dicono di colpire i libri per colpire il
libri e questo significa studiare
intensivamente in un breve periodo di tempo
di solito prima di un esame, per esempio
Ho fatto molto affidamento sul cramming dappertutto
il mio diploma universitario non lo farei
lo consiglio ma ho avuto una prima classe
Grado quindi fai di quello che vuoi
numero 18 in inglese britannico da ottenere
prurito per avere prurito ai piedi in americano
Inglese dicono di cercare nuovi pascoli a
cercare nuovi pascoli significa questo per iniziare a
vuoi viaggiare o fare qualcosa
per esempio con la tua vita diversa
dopo quattordici anni di scuola
Ho i piedi pruriti e ho iniziato a pianificare il mio
trasferirsi in Spagna numero 19 in inglese
Inglese diciamo di andare a forma di pera per andare
a forma di pera nell’inglese americano dicono
andare a sud per andare a sud significa andare
sbagliato o andare male per esempio il
la festa è stata grandiosa, ma dopo averli consegnati
fuori due colpi di kilo ha iniziato ad andare a
un po ‘ a forma di pera il nostro ultimo idioma del
lezione e ho salvato il meglio fino all’ultimo
perché questo è ciò che amo fare
nell’inglese britannico diciamo di fare la fila fino a
fare la fila ma in inglese americano loro
dì di aspettare in fila per aspettare in fila
significa semplicemente prendere il proprio posto in a
fare la fila per esempio come un inglese che posso
onestamente dire che non c’è niente che mi diverta
più che fare la coda e silenziosamente
giudicare coloro che cercano di rompere la fila
regole oh lo amo e lo odio al
allo stesso tempo, comunque, per quello è tutto
la lezione di oggi non dimenticate di controllare
Skillshare ricorda le prime 500 persone
ottenere i loro primi 2 mesi gratis basta cliccare
sul link nella descrizione e non farlo
dimentica di dare un’occhiata a tutti i miei social
media Ho il mio facebook Ho il mio
Instagram e ho il mio Twitter e io
ci vediamo presto per un’altra lezione
si
e dal momento che Skillshare sponsorizza questo
video hanno dato il primo 500
persone da collegare per il clic che farai
sinceramente interessato a noi
usa la parola cool ora che ho curato
curato un elenco di archi così buono che amo
quella parola ora ho curato solo l’amore
la parola
[Musica]
ora ho creato no io non ho creato
okay, Rachel, voglio davvero usare la parola no
è sbagliato
che è sbagliato questo significa semplicemente
rifiutare di associare e questa è una frase
è nuovo oh mio dio
il mio collo è così pruriginoso che queste frasi sono
usato per descrivere una situazione in cui il loro
proprio non ci sono altalene e giostre
perché abbiamo una grande energia, ti scommetto
prendi prurito ai piedi e non dimenticare di controllare
me fuori controllami
[Musica]
[Musica]
tu
Please follow and like us: